Yuletide
  • Yuletide blog
  • About Me
  • Links
  • List of All Posts

Post-130: "What Properties Have Verbs?" (1912)

8/18/2013

0 Comments

 
Somebody found a Kentucky county's 1912 eighth grade final exam [Reported on Yahoo-News].

I was surprised to see grammar question #4:
What properties have verbs?
I assume this means "What properties do verbs have". That is how we would write the phrase today. I wonder, is there some rational reason why "Do you have" triumphed over "Have you" (as well as "Do not be" over "Be not")?

Consider the German "Was haben Sie zu Essen?" In English, its word-for-word translation is "What have you to eat?" which sounds wrong, today, but once was right. That kind of "Germanic" phrasing was common for most of English's history, I think. I remember seeing it in Shakespeare [circa 1600], and Gulliver's Travels [1700s] and Moby Dick [1850] as well. Even Lincoln, in 1862, wrote to General McClellan, "Have you any more perfect knowledge of this?"

Experts say that the extra "Do" comes from Celtic:
In Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English, John McWhorter [....] first demonstrates how Anglo-Saxon, brought to England in the Fifth Century A.D. by the Angles, Saxons and Jutes, and which we tend to call Old English, morphed into Middle English over half a millennium or so. In the process, its Germanic grammatical constructions were nearly all replaced by a grammar that is seen to be Celtic, resembling Welsh and Cornish, including in particular our tendency to use "do" as a "helper verb": "Do you want to go?" or "I didn't take it!" have replaced "Want you to go?" and "I took it not!". The former are Celtic constructions, the latter, Old English but with modern spelling. [From "Three Steps to English" by Polymath07]
If that's the case, why did such major verbs as "to be" and "to have" retain the Germanic structure so long?


By the way, one reason the 1611 King James Bible seems so poetic may be that it doesn't follow, at all, the way we use this "do-helper" today:
The Gospel of John, Chapter 6 [KJV]
26 .....[Y]e did eat of the loaves, and were filled.
27 Labour not for the meat which perisheth.....
Translation:
"You all ate the loaves and were filled. / Do not labor for the meat which perishes..."
0 Comments



Leave a Reply.


    About

    Welcome. This is a place I write things that may or may not be of interest. Thanks.

    See here for more.


    Search this site:

    List of All Posts
    List of all posts
    Subscribe via email:

    Subscribe to the Feed:

    Enter email address to subscribe to daily updates:



    RSS Feed

    Archives

    November 2018
    March 2018
    January 2018
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2016
    April 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013


    Contact by Email
    Yuletide5142 at y@hoo.com


    Picture
    Me

    I thank you for
    stopping by
    this quiet corner
    of the Internet.

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.